<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/2.2.2" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>Comments on: 《桂林山水甲天下》原文</title>
	<link>http://lib.xiaop.net/article/beautful-guilin/</link>
	<description>小皮在这里恭候多时了</description>
	<pubDate>Sun, 07 Sep 2008 20:31:41 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.2.2</generator>

	<item>
		<title>By: “桂林山水甲天下”应该怎么翻译呢？</title>
		<link>http://lib.xiaop.net/article/beautful-guilin/#comment-2183</link>
		<author>“桂林山水甲天下”应该怎么翻译呢？</author>
		<pubDate>Wed, 12 Mar 2008 13:47:26 +0000</pubDate>
		<guid>http://lib.xiaop.net/article/beautful-guilin/#comment-2183</guid>
		<description>[...] 传播八百多年的“桂林山水甲天下”名句已被译成四十三种语言，桂林市政府准备运用石刻艺术，采集风化石、平板石、黄蜡石、麻卵石等多种不同材质的自然石摹 刻不同国家文字，建“桂林山水甲天下艺术园”，这引起唐闻生所在的中国翻译协会的高度重视，邀请外交部、文化部、新华社、外国驻华使馆及中国驻外使馆等专 家评审，柬埔寨语还是西哈努克亲王亲自审定。 最受人关注的是英语：“East or west，Guilin scenery is best”（吴伟雄译）； 日语：桂林の山水は 天下に 甲たり （陈园园译）； 法语：Sous le ciel, les paysages de Guilin sont les plus ravissants （陈力行译）； 德语：Die Landschaft von Guilin ist am schönsten unter dem Himmel（陈力行译）； 马来语：Pemandangan Guilin Tercantik Di China（陈力行译） [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[&#8230;] 传播八百多年的“桂林山水甲天下”名句已被译成四十三种语言，桂林市政府准备运用石刻艺术，采集风化石、平板石、黄蜡石、麻卵石等多种不同材质的自然石摹 刻不同国家文字，建“桂林山水甲天下艺术园”，这引起唐闻生所在的中国翻译协会的高度重视，邀请外交部、文化部、新华社、外国驻华使馆及中国驻外使馆等专 家评审，柬埔寨语还是西哈努克亲王亲自审定。 最受人关注的是英语：“East or west，Guilin scenery is best”（吴伟雄译）； 日语：桂林の山水は 天下に 甲たり （陈园园译）； 法语：Sous le ciel, les paysages de Guilin sont les plus ravissants （陈力行译）； 德语：Die Landschaft von Guilin ist am schönsten unter dem Himmel（陈力行译）； 马来语：Pemandangan Guilin Tercantik Di China（陈力行译） [&#8230;]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
