《桂林山水甲天下》原文
《桂林山水》
人们都说:”桂林山水甲天下。“我们乘着木船荡漾在漓江上,来观赏桂林的山水。
我看见过波澜壮阔的大海,玩赏过水平如镜的西湖,却从没看见过漓江这样的水。漓江的水真静啊,静得让你感觉不到它在流动;漓江的水真清啊,清得可以看见江底的沙石;漓江的水真绿啊,绿得仿佛那是一块无瑕的翡翠。船桨激起的微波扩散出一道道水纹,才让你感觉到船在前进,岸在后移。
我攀登过峰峦雄伟的泰山,游览过红叶似火的香山,却从没看见过桂林这一带的山。桂林的山真奇啊,一座座拔地而起,各不相连,像老人,像巨象,像骆驼,奇峰罗列,形态万千;桂林的山真秀啊,像翠绿的屏障,像新生的竹笋,色彩明丽,倒映水中;桂林的山真险啊,危峰兀立,怪石嶙峋,好像一不小心就会栽到下来。
这样的山围绕着这样的水,这样的水倒映着这样的山,再加上空中云雾迷蒙,山间绿树红花,江上竹筏小舟,让你感到像是走进了连绵不断的画卷,真是“舟行碧波上人在画中游。”
[…] 传播八百多年的“桂林山水甲天下”名句已被译成四十三种语言,桂林市政府准备运用石刻艺术,采集风化石、平板石、黄蜡石、麻卵石等多种不同材质的自然石摹 刻不同国家文字,建“桂林山水甲天下艺术园”,这引起唐闻生所在的中国翻译协会的高度重视,邀请外交部、文化部、新华社、外国驻华使馆及中国驻外使馆等专 家评审,柬埔寨语还是西哈努克亲王亲自审定。 最受人关注的是英语:“East or west,Guilin scenery is best”(吴伟雄译); 日语:桂林の山水は 天下に 甲たり (陈园园译); 法语:Sous le ciel, les paysages de Guilin sont les plus ravissants (陈力行译); 德语:Die Landschaft von Guilin ist am schönsten unter dem Himmel(陈力行译); 马来语:Pemandangan Guilin Tercantik Di China(陈力行译) […]
Pingback by “桂林山水甲天下”应该怎么翻译呢? — 2008-03-12 @ 21:47 pm